terça-feira, 11 de março de 2014

Mishipatim Capítulo 3 - O velho sábio (Saba) - Parte 27

כִּי אֲנִי אֲנִי, תְּרֵי זִמְנֵי אֲמַאי. אֶלָּא לְדַיְיקָא, דְּהָא לֵית תַּמָּן אֱלֹהִים, אֶלָּא הוּא. דְּהָא כַּמָּה זִמְנִין, דְּאִתְּמַר אֲנִי זִמְנָא חֲדָא, וְלָא יַתִּיר, וַהֲוָה תַּמָּן סִטְרָא אַחֲרָא. אֲבָל הַשְׁתָּא אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי, דְּהָא כָּל סִטְרָא אַחֲרָא אִתְעֲבָר, וְדַיְיקָא אֲנִי אֲנִי

270. "Que eu, Eu mesmo, sou Ele" ELE PERGUNTA, Por que esta "Eu" escrito duas vezes? RESPOSTA, É de se salientar que não ha outro Elohim mas Ele LA. Algumas vezes onde esta escrito "Eu" uma vez e não mais, não pode ser o Outro Lado, mas agora, "Eu, Eu mesmo, sou, e não ha Elohim sem Mim, "para o Outro Lado ser limpo, salientando exclusivamente que 'Eu sozinho sou ELE'. 

אֲנִי אָמִית וַאֲחֲיֶּה, עַד הַשְׁתָּא מוֹתָא הֲוַת מִסִּטְרָא אַחֲרָא, מִכָּאן וּלְהָלְאָה, אֲנִי אָמִית וַאֲחֲיֶּה, מִכָּאן דִּבְהַהוּא זִמְנָא, כָּל אִינּוּן דְּלָא טַעֲמֵי טַעֲמָא דְּמוֹתָא. מִנֵּיהּ תְּהֵא לוֹן מוֹתָא, וְיָקִים לוֹן מִיָּד. אֲמַאי. בְּגִין דְּלָא יִשְׁתְּאַר מֵהַהוּא זוּהֲמָא בְּעָלְמָא כְּלָל, וִיהֵא עָלְמָא חַדְתָּא, בְּעוֹבְדֵי יְדוֹי דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא

271. "Eu causo a morto e trago a vida" (Ibid.). Até este momento, morte foi provocada por meio do Outro Lado; deste tempo em diante, "Eu causarei morte e trarei vida," SIGNIFICA que no tempo que O SIGNIFICADO DO TEMPO DA RESSURREIÇÃO todos aqueles  que não experimentaram o gosto da morte por Ele, DO SANTO ÚNICO, ABENÇOADO SEJA ELE, então experimentarão a morte e voltarão imediatamente de volta PARA A VIDA. MORTE SERÁ TRAZIDA PELO SANTO ÚNICO, ABENÇOADO SEJA ELE, de modo que nenhuma das impurezas no mundo permaneçam. Haverá um novo mundo trazido das obras do Santo Único, abençoado seja Ele. 


וְאִם אָמֹר יֹאמַר וְגוֹ' לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי. כְּמָה דְּאִתְּמַר כְּדֵין פָּגִים לֵיהּ פְּגִימוּ. אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא, מַהוּ בְּגַפּוֹ. תָּנֵינָן, כְּתַרְגּוּמוֹ, בִּלְחוֹדוֹי. יֵאוֹת הוּא. אֲבָל הָא תָּנֵינָן, כָּל עָלְמָא, לָא קָאֵים, אֶלָּא עַל גַּפָּא חֲדָא, דְּלִוְיָתָן

272. "E se o servo disse claramente que não vai sair livre" (Shemot 21:5). Como nós explicamos, então ele é prejudicado com um defeito, SIGNIFICA, "SEU MESTRE LHE FURARA A ORELHA COM UMA SOVELA." "Se ele veio por si mesmo" (Ibid. 3). Qual o significado de "por ele mesmo"? Nós aprendemos com a tradução do Aramaico que este "sozinho" é uma tradução do bem. Contudo, nós aprendemos que o mundo mantém se mantém com apenas uma nadadeira do Leviatã. 

וְרָזָא דָּא, בְּשַׁעֲתָא דְּקַיְּימָא דְּכַר וְנוּקְבָּא, דִּדְכַר וְנוּקְבָּא בָּרָא לוֹן קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, וּבְכָל מַה דְּאַזְלִין, עָלְמָא מִזְדְּעַזְעָ, וְאִלְמָלֵא דְּסִרֵס קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא דְּכוּרָא, וְצִנֵּן יַת נוּקְבָּא, הֲווֹ מְטַשְׁטְשִׁין עָלְמָא. וְע"ד לָא עַבְדִין תּוּלְדִין, אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא, תְּחוֹת הַהוּא גַּפָּא, דְּלָא עָבֵיד תּוּלְדִין עָאל. וְהוֹאִיל וְכֵן, בְּגַפּוֹ יֵצֵא, לְתַמָּן. אִתְדַּחָא, וְלָא עָאל לְפַרְגּוֹדָא כְּלָל, וְאִתְדַּחְיָּא וְאִתְטְרִיד מֵהַהוּא עָלְמָא. בְּגַפּוֹ יֵצֵא, בְּגַפּוֹ יֵצֵא וַדַּאי

273. Este é o segredo: onde ha ambos macho e fêmea LEVIATAN, como o Santo Único, abençoado seja Ele, os criou como machos e fêmeas, onde quer que eles fossem a terra tremeria. Não tinha o Santo Único, abençoado seja Ele, esterilizado o macho e arrefecido a fêmea, eles teriam perturbado a terra. Como resultado, eles não produzem descendência. ESTA É A ESSÊNCIA DE, "Se ele veio pr si mesmo (Heb. gapo)" SIGNIFICA SE ELE VEM sobre a asa (Heb. gaf) DO LEVIATAN, que é, se ele não produz descendência, "ele sairá sozinho." Ele é empurrado para longe de lá, e não pode entrar na vizinhança DO REI em tudo. Ele é empurrado para longe e faz com que fosse perdida a partir deste mundo. Assim, "ele sairá por si mesmo", verdadeiramente sozinho. 

ת"ח, מַה כְּתִיב, עֲרִירִים יָמוּתוּ עֲרִירִים כְּלָל דְּכַר וְנוּקְבָּא. בְּרָזָא דִּדְכוּרָא עָאל, וּבְרָזָא דְּנוּקְבָּא יִפּוּק. עָאל בְּהַאי, וְיִפּוּק בְּהַאי. וְהַאי אִיהוּ אֲתָר, דְּקָא אִתְדָּבַּק בֵּיהּ בְּהַהוּא עָלְמָא, דְּהָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לָא בָּעֵי דְּיֵעוֹל קָמֵיהּ, מַאן דִּמְסָרֵס גַּרְמֵיהּ בְּהַאי עָלְמָא

274. Venha e veja, esta escrito, "Eles vão morrer sem filhos" (Vayikra 20:20). A palavra "Eles vão morrer sem filhos" (Vayikra 20:20). A palavra "sem filhos" compreende macho e fêmea. Ele chega através do segredo do homem, e parte pelo segredo da fêmea. Ele chega com um e parte com o outro. Este é o lugar que ele se agarra no mundo, SIGNIFICA EM MALCHUT. O Santo Único, abençoado seja Ele, não quer ninguém venha diante Dele que se esterilizou neste mundo. 

תָּא חֲזִי, מִן קָרְבְּנָא. דְּלָא הֲווֹ מְקָרְבִין קָמֵיהּ סִרוּסָא, וְאַפִּיקוּ לֵיהּ, דְּלָא יִתְקָרִב לְקָמֵיהּ, וּפָקִיד וְאָמַר, וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַּעֲשׂוּ. וְכֵן לְדָרֵי דָּרִין אָסִיר לְסָרוּסֵי בִּרְיָין, דְּבָרָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בְּעָלְמָא. דְּהָא כָּל סִרוּסָא, דְּסִטְרָא אַחֲרָא אִיהוּ

275. Venha e veja, este é o exemplo do sacrifício. Eles não ofereceram diante Dele que o foi castrado. Eles iriam removê-lo de forma a não oferecer diante Dele. Ele comandou, "nem fareis isso na vossa terra" (Vayikra 22:24). E assim em todas gerações isso é proibido castrar ualquer criatura criada por Hashem, como emasculação decorre do Outro Lado. 

וְאִי אִיהוּ אִשְׁתָּדַּל, וְנָסִיב אִיתְּתָא, וְלָא עָבִיד תּוּלְדִין, וְלָא בָּעָא, וְאע"ג דְּאִית לֵיהּ אִיתְּתָא, אוֹ אִי הִיא לָא בָּעָאת, וְעָאל לְהַהוּא עָלְמָא, בְּלָא תּוּלְדִין, מַה כְּתִיב. אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא, וְלָא אַשְׁגָּחוּ לְפֹעַל יְדוֹי דְּמָארֵיהוֹן, וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, אִיהוּ יֵעוּל בְּגַפּוֹ דִּדְכוּרָא, וְאִיהִי בְּנוּקְבָא. בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא כְּמָה דְּאִתְּמַר, כֹּלָּא עַל תְקּוּנֵיהּ

276. 276. Se ele se esforçou e casou e não teve filhos, ou ele não queria embora casado, ou ela não queria produzir descendentes e depois vir a este mundo se filhos, nós achamos o verso que diz, "se ele esta casado," e ele não deu atenção apropriada para o trabalho do Santo Único, abençoado seja Ele, PARA TER FILHOS, "então sua esposa sairá com ele." Ele entra sob a asa do macho e sob a asa da fêmea, DENOTANDO MALCHUT, E CADA UM DELES QUE "entrou sozinho sairá por si mesmo (também: 'sua asa') como nós explicamos. Tudo se encaixa bem. 

אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה, כְּמָה דְּאִתְּמַר, אִם אֲדֹנָיו, דָּא אִיהוּ אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ. יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה, מֵהָכָא, דְּלָאו בִּרְשׁוּתָא דְּבַר נָשׁ קַיְּימָא לְמֵיסָב אִתְּתָא. אֶלָּא כֹּלָּא בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת. יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה, דְּהָא לָאו בִּרְשׁוּתֵיהּ אִיהוּ. וּמַאן אִיהִי. הַהִיא דְּלָאו דִּילֵיהּ, וְלָא אִזְדַּמְּנַת לְגַבֵּיהּ, וּמַאן אִיהִי. הַהִיא דַּהֲוַת זְמִינָא לְאַחֲרָא, וְאַקְדִּים הַאי בְּרַחֲמֵי, וְנָטִיל לָהּ, דָּא אִתְיְיהִיבַת לֵיהּ, דְּלָא אִתְחֲזִיאַת לֵיהּ

277. "Se seu mestre lhe deu uma esposa" Como nos aprendemos "se seu Mestre," se refere para o Mestre do universo, NOMEADAMENTE MALCHUT, que "lhe deu uma esposa." Nós vemos aqui que o homem não tem a completa autoridade para casar com uma mulher. Tudo depende da escala, SIGNIFICA QUE DE ACORDO COM A MEDIDA DOS SEUS MÉRITOS, e então, Ele "lhe deu uma esposa," por isso não esta sob sua autoridade. Quem é ela? Ela não é dele, NÃO É SUA COMPANHEIRA, e não é definida para ele. Quem é ela? Ela é uma MULHER designada para outra pessoa, mas através da misericórdia, ele ganhou ela primeiro e casou com ela. Esta mulher foi dada a ele que não era a pessoa adequada para ele. 

וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא חָמֵי מֵרָחִיק, וְחָמֵי לְהַהִיא אִתְּתָא, דִּזְמִינַת לְאַפָּקָא תּוּלְדִין בְּעָלְמָא. אַקְדִּים הַאי בְּרַחֲמֵי, וְאִתְיְיהִיבַת לֵיהּ, וְעָבֵיד אִיבִין, וְזָרַע זַרְעָא, בְּאִתְּתָא דְּלָאו דִּילֵיהּ, בג"כ, הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ. אִי עַנְיָיא מִסְכְּנָא, כַּמָּה אִשְׁתָּדַּל בְּרֵיקַנְיָּא, לֵאָה וְאִשְׁתָּדַּל לְמֶעְבַּד פֵּירִין, בְּגִנְתָּא דְּלָאו אִיהִי דִּילֵיהּ, וְנָפַק בְּרֵיקַנְיָּא

278. O Santo Único, abençoado seja Ele, vê isso de longe, que esta mulher esta pronta para trazer filhos para o mundo. E DEPOIS este homem iniciado com os apelos de misericórdia que ela deu a ele; ele portanto tinha filos e plantou uma semente com a mulher que não era dele. Portanto, "a esposa e seus filhos devem permanecer com seu mestre e ele sairá sozinho." Veja como um pobre miserável trabalha em vão para dar fruto e um jardim que não é seu, e parte de mãos vazias. 

סָבָא סָבָא, בְּעִדָנִין אִלֵּין, לָא הֲוֵית בְּרַגְלָיךְ דָּחֵי לְתַרְעָא, כְּמַאן דְּשָׁכִיב בְּאַרְעָא בְּלָא תּוּקְפָּא, דְּהָא אִתְחֲלָשׁ וּמֵחָלְשָׁא סַגִּי, דְּלָא יָכִיל, דָּחֵי בְּרַגְלוֹי. אִתְּתְקַף סָבָא, וְלָא תִּדְחַל. הָא עַנְיָיא מִסְכְּנָא, דְּאִשְׁתַּדַּל בְּרֵיקַנְיָּא, אֵימָא אֲמַאי. אִי בְּגִין דְּזָרַע בְּגִנְתָּא אַחֲרָא דְּלָאו דִּילֵיהּ, יֵאוֹת. אֲבָל הָכָא קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא יָהִיב לֵיהּ הַהוּא גִּנְתָּא לְמִזְרַע בָּהּ, דְּהָא אִיהוּ לָא נָטִיל לָהּ

279. ELE DIZ PARA ELE MESMO, Velho homem, em um momento como este, você não era como aquele que empurra o portão com seus pés, como um que mente no chão sem força, e como o resultado de sua fraqueza, ele está incapaz de ABRIR O PORTÃO então ele o empurra com seus pés. Tenha coragem, homem velho, não tenha medo. Este pobre infeliz trabalha em vão por que? Isso é porque ele não plantou no seu próprio jardim? Então nós podemos entender. Mas aqui, o Santo Único, abençoado seja Ele, da a ele este jardim para plantar; ele não aceitou EM SUA INICIATIVA.